當前位置: 廣州三維3D動畫設計制作公司 > 行業資訊 > 中國特色的動畫片——湯姆和杰瑞

中國特色的動畫片——湯姆和杰瑞

2020-07-10作者:三帝動畫點擊:
《貓和老鼠》不僅在中國內地電視臺上播出時飽受歡迎,進入21世紀后,為了發行VCD,竟然被改編出了多個方言版本,再次紅遍中國的大江南北。從四川方言版開始,在全國引發了一場以方言改編《貓和老鼠》的熱潮,之后出現了貴州方言版、東北方言版、河南方言版、唐山方言版、濟南方言版、青島方言版、蘭州方言版、上海版、天津版……
各種經典的《貓和老鼠》方言版本,通過本土化的語言編排,富有鄉土氣息的臺詞設計,為各地的人們帶來了不一樣的、只屬于本地人的歡樂。許多地縣級的電視臺,也開始播出經過當地方言配音的《貓和老鼠》,這部老動畫的畫面沒有任何改變,卻在中國煥發了第二春。
而更有意思的是,不同的方言版本中,湯姆和杰瑞的名字都被改成符合當地特色的名字了,比如說:
四川話版本中,湯姆和杰瑞分改成了“假老練”和“風車車”;
東北話:“二尕子”和“小不點”;
云南版:“大洋芋”和“小米渣”;
河南版:“孬蛋”和“小精豆”;
唐山版:“大地瓜”和“小不點”;
陜西版:“二蛋”和“淘氣”;
北京版:“貓大頭”和“鼠丫丫”
有沒有遺漏你的家鄉?歡迎補充。
不過給《貓和老鼠》寫臺詞配音,也不是中國的特產,事實上動畫大國日本,也在播出《貓和老鼠》的時候,找來聲優配音。一開始,針對“配音版”《貓和老鼠》還有些爭議,認為湯姆和杰瑞一旦開口說話,就違背了原始動畫創作的初衷,不過后來VCD這種模式自己都漸漸消失了,爭議自然也就偃旗息鼓。
直面爭議
在《貓和老鼠》的合集DVD中,黑人女星烏比·戈德堡援引了華納兄弟的說法,聲稱動畫片中含有可能會有冒犯性質的內容,并強調它們無論在過去還是現在都是錯誤的:
“你將要看到的動畫內容,是它們那個時代的產物。它們描繪了當年美國社會中,非常常見的種族偏見現象。這些描繪當年是錯誤的,現在也是錯誤的。
動畫片中的內容反映的不是華納兄弟對于當今社會的看法,它們按照原樣被播出,因為如果不這樣(比如打碼、刪減),就相當于說這些偏見從來沒有真實存在過。””
廣州三帝動畫有限公司
地   址:廣州市黃埔區 科豐路91號蘿崗萬達廣場C4棟1908
聯系人:王小姐    136 0005 6657
粵ICP備19082678號-3
Copyright ? 2020-2023  三帝動畫 版權所有
亚洲综合色在线观看一区,日日摸日日碰夜夜爽97,免费韩漫无遮羞漫画大全,蜜芽.768.MON二区